01.02.2019, 3071 Zeichen
Übersetzungen meiner Beiträge. Einerseits sollte ich mich geehrt fühlen, wenn meine Beiträge auf anderen Seiten auftauchen, weltweit. Wenn sie sogar ins Englische übersetzt werden. Aber muss das gar so holprig und sinnverzerrend sein, in Zeiten, wo selbst der Google-Translator schon brauchbare Ergebnisse liefert? Es ist nicht leicht, meinen Stil in einer anderen Sprache wiederzugeben, wie man sieht. Aber wenn der englische Text eine andere Aussage als der Originaltext hat, sollte man den Versuch einer Übersetzung aufgeben, denn mit einer sinnentstellten Übersetzung ist niemandem geholfen. Der Leser bekommt unbrauchbare oder falsche Informationen, die Seite bekommt bei unbeholfenen Texten keine Klicks, und für mich als Autor ist ein schlechter Text geschäftsschädigend. Der Leser könnte annehmen, mein Englisch sei so schlecht, der Text sei von mir.
Aber es gibt noch Schlimmeres als Übersetzungen in holpriges Englisch. Es gibt tatsächlich Übersetzungen dieser schlechten englischen Texte in extrem schlechtes Deutsch. Wohlgemerkt: Das Original erscheint auf Deutsch, und jemand macht sich allen Ernstes die Mühe, den Beitrag in schlechtes Englisch zu übersetzen, und noch jemand macht sich die zusätzliche Mühe, diesen englischen Text in grauenhaftes Deutsch rückzuübersetzen. Von Sinnentstellung kann hier gar keine Rede mehr sein, so ein Text hat überhaupt keinen Sinn mehr, ich weiß nicht, was damit bezweckt wird. Auch das ist mehr als geschäftsschädigend: Da Deutsch meine Muttersprache ist, könnte jemand annehmen, ich hätte so etwas geschrieben.
Ich zeige keine Links, ich möchte diese Seiten nicht auch noch durch zusätzliche Klicks unterstützen. Ich bitte darum, mir zu glauben, dass z.B. folgende Passage nicht von mir ist: "Wenn ich Feuerwehrleute als Feuerwehrmann kaufe? Also wir Australier sind wirklich gut. Wer möchte als Kind Feuerwehrmann werden und immer noch kein Weltmarktführer sein?" Ich befürchte fast, das hat keine Maschine übersetzt, denn keine künstliche Intelligenz ist so dumm, "Österreicher" mit "Australier" zu übersetzen, da hat ganz sicher ein Mensch seine Hände im Spiel gehabt. Im Original lauten diese Worte: "Ob ich als Feuerwehrfan auch Feuerwehraktien kaufe? Also da haben wir Österreicher es wirklich gut. Wer von uns als Kind Feuerwehrmann werden wollte und noch immer keiner ist, der hat den Weltmarktführer (...) im eigenen Land." Die englische Übersetzung vor der Rückübersetzung dürfte diese sein: "If I buy firefighters as a fire fighter fan? So we Austrians have it really good. Anyone who wanted to become a firefighter as a child and still is not one has the world market leader."
Also bitte, liebe Contentdiebe: Wenn Ihr einen meiner Artikel weiterempfehlen wollt, verlinkt doch ganz einfach auf die Seite von boerse-social.com, da steht das Original, der Leser tut sich nicht so schwer mit dem Lesen und Verstehen, und ich brauche mich auch nicht zu genieren. Bitte übersetzt mich nicht mehr! Dann sind wir wieder Freunde.
(Der Input von Günter Luntsch für den http://www.boerse-social.com/gabb vom 01.02.)
Wiener Börse Party #1135: ATX leicht schwächer, Wienerberger Heavyweight und Geburtstagskind, Strabag mit mehr Streubesitz
1.
Feuerwehr
>> Öffnen auf photaq.com
Aktien auf dem Radar:Rosenbauer, Österreichische Post, RBI, Semperit, EuroTeleSites AG, FACC, Amag, Bajaj Mobility AG, Bawag, Frequentis, CA Immo, Erste Group, EVN, Verbund, Strabag, BKS Bank Stamm, Athos Immobilien, BTV AG, Oberbank AG Stamm, CPI Europe AG, Telekom Austria.
Matejka & Partner
Die Matejka & Partner Asset Management GmbH ist eine auf Vermögensverwaltung konzentrierte Wertpapierfirma. Im Vordergrund der Dienstleistungen stehen maßgeschneiderte Konzepte und individuelle Lösungen. Für die Gesellschaft ist es geübte Praxis, neue Herausforderungen des Marktes frühzeitig zu erkennen und entsprechende Strategien zu entwickeln.
>> Besuchen Sie 55 weitere Partner auf boerse-social.com/partner
Die Useletter "Morning Xpresso" und "Evening Xtrakt" heben sich deutlich von den gängigen Newslettern ab.
Beispiele ansehen bzw. kostenfrei anmelden. Wichtige Börse-Infos garantiert.
Newsletter abonnieren
Infos über neue Financial Literacy Audio Files für die Runplugged App
(kostenfrei downloaden über http://runplugged.com/spreadit)
per Newsletter erhalten
SportWoche ÖTV-Spitzentennis Podcast: Lilli Tagger und Sebastian Sorger jeweils Karrierehoch, Rekorde in unseren Rankings, neue Nr. 1
Weitere neue 2026er-Rekorde in unseren Platzziffer- und Punkte-Rankings von mumak.me. Lilli Tagger ist nach dem Sieg gegen Ella Seidel und dem neuen Karrierehoch win2day-Spielerin der Woche. Auch S...
Yasuhiro Ishimoto
Someday Somewhere (Aru hi aru tokoro, 石元泰博 ある日ある所)
1958
Geibi Shuppan
Jan Tschichold
Typografische Entwurfstechnik
1932
Akadem. Verlag Dr. Fr. Wedekind & Co
Stephen Gill
The Pillar
2019
Nobody